Como ya sabéis algunos he empezado a aprender alemán en el poli. La profesora nos recomendó comprarnos un pequeño diccionario para las clases, pero como mi economía está anoréxica (entra menos de lo que sale), pensé en recurrir a las nuevas tecnologías y bajarme un diccionario para el PDA.
Estaba ya el PDA con el diccionario instalado y me pongo a mirarlo.
Al principio ya me daba mala espina que las palabras estuvieran mejor explicadas en alemán y que hubiera frases enteras y no sólo palabras sueltas, aunque tampoco tenía mucha importancia, ya sé que cada lengua tiene sus curiosidades. Luego me he ido dando cuenta de que debían ser unos alemanes la ostia de raros…. Cuando os ponga algunos ejemplos podréis apreciar la gran utilidad de este diccionario para viajar por Alemania.
(Nota: No me hago responsable de la mala traducción, es una copia literal del diccionario)
Español-Alemán
A boca de jarro – aus kürzester Entfernung (una bonita para empezar)
Ablandador del agua- Wasserenthärter (esto que todos usamos todos los días…)
Acceso repentino de calor – hitzewallung (muy corriente en Alemania)
Accidente de carretera en el que el conductor se da la fuga – Unfallflucht (Nota: Si es tan habitual… ¿por qué nosotros no tenemos una palabra para esto? ¿Serviría “cabronazo” para el caso?)
Acompañante de señorita – Begleiter (¡y que se te ocurra salir sóla!)
Adoradora de satán – Satansanbeterin (Nota: no aparece en masculino)
Ataque estornutatorio - Niensanfall (que fino suena)
Aventura amorosa de una noche – Aventeuer für eine Nacht (menos mal que sale en el diccionario, esto me lo aprendo)
Bestia de carga para todos - Arbeitspferd (que si hombre, que para todos, para ti también)
Brigada contra el vicio – Sittendezernat (por si acaso…)
Cachipolla - Eintagsfliege (¡¡Uyyy cachi!!)
Cadáver ambulante – wandelnde Leiche (mejor no voy a Alemania de vacaciones… ya sé para que sirve el Begleiter)
Calambre en el codo- Tennisellbogen (Nota: pero salía sólo el de codo)
Cambio de sexo- Geschlechtsumwandlung (Nota: la palabra es así de jodida para que no lo pidas por error en la consulta)
Camisón de noche- Nachthemd (diferente por completo del de día…)
Echar un rapapolvo – ausschelten (aprenderlo que es muy útil)
Hombre que vende información sobre caballos de carrera – Schacherer (y esto ya es útil que te cagas)
Poner a uno las orejas coloradas- ausschelten (de la forma que tu quieras)
Tejido rayado en relieve- Streifencloqué (yo quiero un vestido de esto)
Tener una sensación borrosa que… (y tú terminas la frase)- eine Ahnung haben das
Tieso como una piedra- mausetot (mira que suena mal…)
Tutor para habas- Bohnenstange (¡hombre claro! ¡Todas las habas necesitan un tutor!)
Ultimo trago - Schlaftrun (me apunto)
Umbral del dolor – Schmerzschwelle (espero no usarla nunca)
Vender demasiadas reservaciones- überbuchen (el overbukin de toda la vida)
Venga hombre es increíble- Ich dreh’ durch (y que lo digas)
Zululandia- Zululand (…..)
En principio había pensado en poner otro diccionario, pero mejor lo dejo, ¡así escribiré unas redacciones que serán la bomba!
Al año que viene toca aprender chino.